Рецензия на "Хору" Ж.Деррида

М. Стариков


В конце 1998 года в питерском издательстве АЛЕТЕЙЯ вышла в свет книга живого классика постмодерна (простите за невольное несоответствие), французского философа Жака Деррида "Эссе об имени". Текст ее составлен самим Деррида в 1993 году из трех относительно самостоятельных статей "Страсти", "Кроме имени" и, собственно, "Хоры" - перевод последней дословно повторяет перевод 1997 года, вышедший в сборнике Социологос постмодерна. Если говорить о качестве перевода, то, как мне кажется, лучше всего подойдет слово "неровный" - нестабильный, непредсказуемый. Порой почти дословно калькирующий французский текст, что существенно облегчает задачу в трудночитаемых даже во французском оригинале местах (например пассаж в середине стр. 148), то, вдруг, необъяснимо создает совершенно излишние завихрения смысла, сбивающие читателя с толку. И, увы, таких мест гораздо больше. Достаточно упомянуть, например коллизии, происходящие в переводе с уже давно ставшим хрестоматийным словом discours, которое, то передается словарной калькой "речь", то внезапно появляется в виде худо-бедно прижившегося в русском философском жаргоне, "дискурс". Вполне понятно, что история употребления русского "речь" совершенно не соответствует истории французского discours. Так, бросая читателя в ситуации выбора из несопоставимого, переводчик обрекает его на изначальное непонимание, отнюдь не приближающее его к смыслу оригинала. Или другое обстоятельстве, свидетельствующее скорее о русском нежелании доводить до завершения начатое, - я имею в виду прилежно следующие в скобках аналоги греческих терминов, напрочь исчезающие вдруг на последних страницах. Венчающий перевод пассаж в оригинале выглядит как цитата из "Тимея", в русском вдруг оборачивается текстом самого Деррида. Переводчика, видимо, поставило в тупик неустранимое несоответствие этой цитаты с выдержкой из "русского" "Тимея" в переводе Аверинцева (69а). Так, излишне не обременяя себя разрешением этого затруднения, переводчик оставляет нас один на один с возможностью выбирать, какие из последних строк принадлежат Деррида, какие Платону. По этой же причине не становятся понятными и слова про "голову" (kephalen) (во французском - une tete), которой следует венчать все, что предшествовало (с.185). Отсутствие греческого аналога в тексте русского перевода заставляет усомниться в литературных способностях, как автора, так и его русского переводчика. Приходится только сожалеть, что русскоязычный читатель, в распоряжении которого даже нет "О грамматологии", невольно обречен на непонимание-неприятие, а следовательно, мифологизацию этого, в самом точном смысле, философского текста самой высокой пробы.

Что же касается содержания текста "Хоры", то оно представляет собой самое пристальное и внимательное, порой доходящее до паранойи, чтение первых страниц платоновского "Тимея".


Хостинг от uCoz